Художественный перевод
Художественный перевод — этот вид перевода также называют литературным. Если в техническом или юридическом переводе нужно соблюдать жесткие требования, то при переводе художественных текстов с иностранного или на иностранный язык действуют другие правила. Переводчик фактически превращается в соавтора произведения. В бюро переводов ВИГО работают талантливые профессионалы, которые не только знают языки, но и способны «чувствовать музыку книги».
Какие задачи стоят перед переводчиком художественных текстов:
• сохранить индивидуальный стиль автора и стилистические особенности произведения;
• качественно перевести текст на требуемый язык;
• адаптировать текст к культурной среде читателя.
В таком случае переводчик должен обладать творческой интуицией, досконально знать язык, особенности культуры, к которой принадлежит автор оригинала. Читатели по всему миру получили возможность наслаждаться классикой литературы именно благодаря качественной работе переводчиков. Ведь даже пьесы Шекспира могут утратить свою художественную ценность при неумелом и небрежном переводе.
Особенности и трудности художественного перевода
Сложность работы зависит от предъявляемых требований. Если вам нужно просто ознакомиться с содержанием произведения или представить его иностранной аудитории, специалист может быстро выполнить задание. Но если речь идет о переводе, который должен сохранить свою художественную ценность, задача переводчика значительно усложняется.
Одна из главных проблем, с которой сталкивает профессионал, – поиск семантических соответствий. Переводчик изучает контекст, подбирает слово в иностранном языке, которое максимально точно передает необходимый оттенок значения. Кроме того, в каждом языке одно слово может иметь определенный набор значений, которые могут не совпадать с аналогом в другом языке.
Трудности возникают при передаче образности. Эпитеты, сравнения, метафоры и другие лексические и синтаксические фигуры, которые использует автор, сильно влияют на художественную ценность текста. В прозе часто используются идиомы, корректный перевод которых может отнять у специалиста немало времени.
Авторы часто употребляют разговорную речь в диалогах, полилогах. Переводчик должен подобрать разговорную лексику, которая имеет максимально похожую семантику и стилистический окрас. Если в тексте встречаются диалектизмы, работа специалиста состоит в том, чтобы подобрать максимально точные слова и не упустить ни малейшего оттенка смысла, вложенного автором в текст. То, как персонаж разговаривает, часто является важной частью его портрета, поэтому все лексические особенности речи переводчик сохраняет.
Качество перевода будет зависеть от того, насколько хорошо специалист знаком с культурой и менталитетом страны, которую представляет автор. Ведь писатель вкладывает в текст не только сюжет, но и мировоззрение, идеи.
Качественный художественный перевод от ВИГО
Наша команда занимается не только переводом художественных произведений, но и рекламных роликов, баннеров, текстов для озвучки фильмов и т. д., которые также требуют от специалистов творческого подхода.
Мы работаем с английским, итальянским, немецким, французским и другими языками. Стоимость перевода конкретного текста зависит от многих факторов. Точную цифру наш менеджер сможет озвучить после изучения ваших материалов и требований. Наша компания всегда называет реальные сроки исполнения и идет навстречу клиентам.
Обращайтесь в бюро переводов ВИГО, чтобы получить качественный художественный текст, максимально приближенный к оригиналу.